El lenguaje refleja el deseo de claridad del cerebro
Durante décadas, los lingüistas han debatido las raíces de la similitud lingüística. ¿Son las estructuras recurrentes artefactos de distantes orígenes comunes, son simplemente accidentes aleatorios o reflejan aspectos fundamentales de la cognición humana?En un nuevo estudio, investigadores de la Universidad de Rochester y la Universidad de Georgetown creen que la tendencia del cerebro hacia la comunicación eficiente es una razón subyacente por la que muchos lenguajes humanos son comparables.
Una y otra vez, los lingüistas han identificado convenciones gramaticales casi idénticas en idiomas aparentemente no relacionados repartidos por todo el mundo.
Una nueva investigación también sugiere que los cambios en el lenguaje son simplemente la forma que tiene el cerebro de garantizar que la comunicación sea lo más precisa y concisa posible.
“Nuestra investigación muestra que los humanos eligen remodelar el lenguaje cuando la estructura es demasiado redundante o confusa”, dijo T. Florian Jaeger, Ph.D., coautor de un estudio publicado en la procedimientos de la Academia Nacional de Ciencias.
"Este estudio sugiere que preferimos lenguajes que, en promedio, transmiten información de manera eficiente, logrando un equilibrio entre esfuerzo y claridad".
Este estudio respalda lo último, dijo la coautora Elissa L. Newport, Ph.D., profesora de neurología y directora del Centro de Plasticidad y Recuperación del Cerebro en Georgetown.
“El sesgo que los estudiantes de idiomas tienen hacia la eficiencia y la claridad actúa como un filtro a medida que los idiomas se transmiten de una generación de estudiantes a otra”, dijo. Las alteraciones del lenguaje se introducen a través de muchas vías, incluida la influencia de otros idiomas y los cambios en los acentos o la pronunciación.
“Pero esta investigación encuentra que los estudiantes cambian el idioma de maneras que lo hacen mejor, más fácil de usar y más adecuado para la comunicación”, dijo Newport. Ese proceso también conduce a patrones recurrentes entre idiomas.
En el estudio, el equipo creó dos lenguajes artificiales en miniatura para observar el proceso de adquisición del lenguaje. Los idiomas usaban sufijos en sustantivos para indicar sujeto u objeto.
Estos "marcadores de casos" son comunes en español, ruso y otros idiomas, pero no en inglés.
En dos experimentos, 40 estudiantes universitarios, cuyo único idioma era el inglés, aprendieron los ocho verbos, 15 sustantivos y la estructura gramatical de los lenguajes artificiales. La capacitación se dividió en cuatro sesiones de 45 minutos y consistió en imágenes de computadora, clips animados cortos y grabaciones de audio. Luego se pidió a los participantes que describieran un clip de acción novedoso utilizando su lenguaje recién aprendido.
Cuando se enfrentaron a construcciones de oraciones que podrían ser confusas o ambiguas, los estudiantes de idiomas en ambos experimentos optaron por alterar las reglas del idioma que se les enseñó para aclarar su significado.
Usaron marcadores de caso con más frecuencia cuando el significado del sujeto y el objeto podría haber causado interpretaciones no deseadas.
Entonces, por ejemplo, una oración como "El hombre golpea la pared" es típica porque el sujeto es una persona y el objeto es una cosa. Pero la frase "La pared golpea al hombre", como cuando una pared cae encima de un hombre, es atípica y confusa ya que el sujeto es una cosa y el objeto es una persona.
Según los investigadores, los resultados proporcionan evidencia de que los humanos buscan un equilibrio entre claridad y facilidad. Los participantes podrían haber optado por ser lo más claros posible proporcionando siempre los marcadores de caso.
Alternativamente, podrían haber optado por ser lo más sucintos al no proporcionar nunca los marcadores de casos. No hicieron ninguna de las dos. En cambio, proporcionaron marcadores de caso con más frecuencia para aquellas oraciones que de otra manera habrían tenido más probabilidades de confundirse.
Los hallazgos también apoyan la idea de que los estudiantes de idiomas introducen patrones comunes, también conocidos como universales lingüísticos, concluyen los autores. La marca de caso opcional que los participantes introdujeron en este experimento refleja de cerca los patrones que ocurren naturalmente en japonés y coreano, cuando los objetos animados y los sujetos inanimados tienen más probabilidades de recibir marcas de caso.
Los expertos creen que la propia historia del inglés podría reflejar estos profundos principios de cómo aprendemos el idioma. El inglés antiguo tenía casos y un orden de palabras relativamente libre, como sigue siendo cierto para el alemán, dijo Jager. Pero en algún momento los cambios de pronunciación comenzaron a oscurecer las terminaciones de los casos, creando ambigüedad.
En el inglés contemporáneo, el orden de las palabras se ha convertido en la señal principal mediante la cual los hablantes pueden decodificar el significado, dijo.
"La adquisición del idioma puede reparar los cambios en los idiomas para asegurar que no socaven la comunicación", dijo la investigadora y estudiante de doctorado Maryia Fedzechkina. A la luz de estos hallazgos, tal vez se pueda ver a las nuevas generaciones como renovando el lenguaje, en lugar de corromperlo, agrega.
De la misma manera, dice Jaeger, muchos elementos del habla informal se pueden interpretar como que surgen del sesgo del cerebro hacia la eficiencia.
"Cuando la gente convierte 'automóvil' en 'automóvil', usa contracciones informales, traga sílabas o toma otros atajos lingüísticos, los mismos principios están en juego", dijo.
Investigaciones recientes han demostrado que estos tipos de atajos aparecen solo cuando su significado es fácilmente inferible del contexto, agrega.
Fuente: Universidad de Rochester